Our Anglo-Saxon neighbors have some practical terms, the French translation of which is desirable. Compile.
Shakespeare’s language is capable of containing shocking words. We have metaphors in French that definitely create the beauty of our language. But throughout the channel, our neighbors sometimes make more of an impact than we do. And, to our chagrin, we do not always have such useful equivalents. For example, “burn-out” can be translated as “sermonage”, but the latter does not like the meaning of the word. We can talk about “professional fatigue”, but here again, the formula is not as sharp as in English. A collection of these words we missed in the French language.
It was very practical and dictionaries accepted it. Failure Fill in, meaning “splash” in English Larus. We use this at home in phrases like “the film failed en masse”. It is not in the columns of the Trésor de la langue française, which highlights its relatively recent appearance in the French language. If we talk about a show or a published work, the word can be translated as “failure”, “byte” or “stove”. But there is nothing that does not express the feeling of tenderness induced by something trivial. Intermediate is also defined Robert “Falling sound, especially soft things.”
Saying “plane crashed” and “plane crashed” are not the same limit. Englishism, let us face it, is far more serious than its French twin. Borrowed from English DeactivateOr “for accident”, used in French to provoke the violent impact of a vehicle against an obstacle or another vehicle, for example the action of a plane crashing into the ground, note Larus. This is an Englishmanism, to be precise Robert. Thesaurus recalled that the word “oppression” was officially suggested in France. In good condition …
How to follow the sound of gunfire or explosion without using this onomatopoeia? “Bang” came into our language a long time ago. It was obtained I collidedI.e. “give violent, echoing blows”, and களமிறங்க, “Shoot a shot”. Onomatopoeia may have come into English through the Scandinavian Treasure of the French Language. The French did not offer such a powerful word.
We can definitely talk about “pressure groups”. But there is a more recent version of the word “lobby” Dictionary Of the French Academy, Looks very efficient and dynamic. It appeared in the United States in the 19th century, initially designated as a “front room, a hallway, the vestibule of a hotel or an assembly”. Today, it has acquired the meaning of “the influence group that supports a cause, the type of interests.” In the plural, “lobby” can be written invariably Lobby Where Lobby. Academics, on the other hand, suggest “corridor maneuvers” or “influence work”. Campaign.
A “coach” can translate well “Sports Coach” or “Professional Counselor”. But the English word says more than these two translations. It employs both a teacher, a coach and a mentor, a mentor. Let’s assert our pride is that English is not entirely one, it was first born … in France. “Coach” borrowed from French Dick“Car”, we read CNRTL. It has been certified as synonymous with “diligence” in French since the 19th century, these old public cars found at the time. The word derives from the university slang of 1848 as we know it today. Its meaning: “Review to help a student with a test”. The latter then operated like a car, hence the second meaning: “coach for a sport”.
“Beeraholic. Friend of animals everywhere. Evil web scholar. Zombie maven.”