“Mayonnaise”, “bon vivant” … these French words are said in English. Le Picaro Gives you a package.
A little, passionately, frantically … The French like English. Suffice it to take the number of English languages that consume our conversations. But did we know that the Moliere language is very popular in neighboring countries? The primarily recognized cuisine of French culture is a vivid example. English speakers like to sprinkle their discussions with words on the table “Very French”: “Fury”, “Macaron”, “Vinegrid”, “Croissant”… Overview of these words.
“Mayonnaise”
The word is translated into English by the Laurus Bilingual Dictionary. “Mayonnaise”. Certified in French from the 18th century, the word may have been derived from the name of Mahோn, the capital of the Menorca (port), “in reference to the conquest of the city by Lord Richelieu in 1756. Although the first date of its appearance is much later than the event, he adds. “Bescherelle sees it as the evil spelling of the bione”. The French Academy notes that its origin is uncertain.
“Grocampouch”
This delicious name of a loaded slice made with frozen foods with cooked sugar (cabbage, macaroni) gets little success on the other side of the channel. It is customary to hear our neighbors speak in French. Born in the 19th century French language treasure, This phrase, by its very nature alone, will make the most frugal soul salivate.
“Vinegrid”
Here is another word that sacrificed its success, translated into English by Larousse “Vinegrid”. In the UK it is also called “French dressing”, Americans also use it, but should appoint salad dressing made with mayonnaise and ketchup. Before crossing the English Channel and the Atlantic, the “Vinegrid” Passed a few turns. Certified in French in the 14th century, the word first refers to a “Sauce made from oil, vinegar and various spices”. It is derived from vinegar because it resembles the small cars of the vinegar makers. In the 17th century, in fact, the “Vinegrid” “The old two-wheeler resembles a sedan chair TLFI.
“Live well”
Is it because we are descendants of the Raphaelites? The reputation of the French as the best good eaters (can we say good eaters?) Is reflected in the use of some of our recipes, but also in our expressions. “He had a good life” We hear that sometimes. Usually this French expression refers to a happy, cheerful person, a happy drill who does not show austerity in punching a fork, CNRTL. It’s a “Thin crane”, A happy companion who can also be described as Epicurean.
“Macaron”
This cupcake is a French icon. English speakers want to borrow it from us “See Chic”. But do you know what this pastry our neighbors love was born in Italian soil? It was created after Macaroni (plural Macaroni), “It appoints different types of pastes by region”, Are we learning from this? Dictionary. It was similar to Gnocchi from the 14th to the 17th century. Once on French soil, he a “Small Round Almond Pastry”, But a “Round Badge” (19th century), then “Honor” (Twentieth century). This is also the name for the girls who wear A. “Braid of hair rolled in ear”. And in the slang of the last century, the “Macaron” Indicates the automobile steering wheel.
“Beeraholic. Friend of animals everywhere. Evil web scholar. Zombie maven.”
More Stories
Master the Art of Applying Acrylic Nails at Home: A Complete Guide
Tortoises as Family Pets: Teaching Responsibility and Care
Speaking English: I checked Linguacafes in Lille for you