They keep coming up in our daily discussions: Anglicisms. Going out on the weekends, shopping, surfing on our smartphones… we all use them without realizing it. One in ten French words comes from English. The Commission for the Enrichment of the French Language, a gathering of personalities aimed at promoting the enrichment of the French language, It has now published a list of words that have been translated into French to replace some of the words borrowed from English. Most of the time it is Words that don’t exist in French and need to be modified.
In this update published a few days ago in the official journal, about ten words appear in the field of culture and arts. Gone is the term “replay”. If you want to listen to RTL program again, place… “In a capture session”. Another light: It is now necessary to use expression “Shock” and no more “suspense”. Or again, The “ghost” Ignoring someone is now translated “ghost”.
Don’t worry, these terms won’t change Not necessarily. The Ministry of Culture sees this as an official reference, especially for translators and technical writers.
By 2022, more than 200 regulations had been developed by the Commission in collaboration with the French Academy.