I received an email from Pierre at [email protected] this week and was thrilled to see Voice, Which is only a question, he says of coaches and “Super Cross Wars Live”. Friends of the Word – including me – often lament the French invasion by English. The affair began with the growing hegemony of the United States at the end of World War II. As I have already explained here, two-thirds of English words of comfort come from the French, thanks to William the Conqueror, who imposed them in the 11th century. English is the language of the French court.
For this reason it is not uncommon for English words to be the first French language, although although they have changed over time and with English usage, they are sometimes difficult to identify. I told you The story of CoachPierre can be annoyed when he learns from a coach from our region that he is coming from the cart that gave the coach its name.
But many recently imported French words are also used daily Anglo-Saxons. The next day, I’ve been looking for Bobo’s look … Of course, Bobo is a “bourgeois bohemian”, but it’s more precisely a bourgeois bohemian, because the word was coined in 1999 by a New York journalist. Bobo is a Englishism. No one complains about it because no one doubts it, especially because This neologism Based on the French word bourgeois, adopted in English in the 18th century.
Love at first sight, future wife, desire for gold, journey to the pan!
Then we may wonder Englishmen and Americans Complaining about the French Invasion… I started a small survey (not representative!) On Twitter. According to Margaret, who cares Candy on the tongue In the podcast from Washington DC (hello, Margaret!), The use of French words may seem hypocritical when there are equivalent words in English (rather, harsh).
Otherwise, Sabine tells me, “they are not generally perceived as invaders.” The most common words are date (but, as Susie explains, this is only a date), love at first glance, fiance (chef) (exclusively cook), pan appetite (with pronunciation, we pronounce the final T!), Master d. (for maitre d ‘), à la carte, amuse-bouche, starter (it refers to … main course, Patrick and Chris tell me, – trouble!), hors d’oeuvre (meaning “starter”), chocolate mousse) . We feel good at the choice of these words created by English speakers in our vocabulary The fame of the French In love and in cooking!
But Americans deja-wu (for Teja-wu’s appearance), and coup (abbreviated, “conspiracy”), businessman, je-ne-sais-quoi, cul-de-sac, that’s life! There! Or even a pan trip!
What if it was a love story?
You know, friends of words, one of the linguists’ books Henrietta Walter, Shame on anyone who thinks wrong!There is verse Incredible love story between English and French. This is how borrowing from French to English and from English to French should look like: A love story. Who still believes that love stories are always cloudless?
Also “Honey Choi Qui Mall Y Pence” (with single n as in Old French) Goal of the Order of the Cartere, the most important of British heroism… it is in Moliere language! As we say in Shakespeare’s language Et voilà!
Alas, friends of words, this Tuesday, May 17th, I wanted to tell you, if you will, we will speak French in Bristol, very close to England, at the tip of Brittany’s nose! I’re waiting for you at the Dialog Bookstore at 6pm.
“Beeraholic. Friend of animals everywhere. Evil web scholar. Zombie maven.”