Are you looking for a job in the United States? Working in the UK? To improve the chances of a recruitment A foreign company, You have every interest in submitting CV in English.
Look for work abroad
Candidates working abroad naturally expect candidates to send CVs written in the language used internationally … in other words, in English. But it may be wise to apply to a French company operating in international markets with a CV in Anglo-Saxon. BSA (Star) Or Total. This is a great way to demonstrate your language level and instantly make a good impression on the HR Director or Business Manager.
But a real English CV is better than translating a French CV. It is not good to go over the list of your skills and translate it into words. This technique will be negative because it will highlight some of your flaws. Therefore Write a resume correctly In English, you need to know the terms of use.
A good English CV.
French CV and English CV, same fight? No … there are actually significant differences between the two versions. The first is about your personal information. If used in France to describe our marital status (age, date of birth, etc.), our address or our nationality, these details are unnecessary in Anglo-Saxon countries. The same is true for passport photography, which is not required in the United States or even in the United Kingdom. But, unlike our “classic” CV, Anglo-Saxons are used to start their profile presentation with an introductory text at the top of the page. Titled “Personal Reporting,” this short paragraph acts as a catchphrase, and the recruiter should want to read more.
Read this tooLying on your CV: A bad idea
Another point of difference: the length of the CV. In France, the CV is usually mounted on one side. In the UK, it is not uncommon for long-experienced applicants to have the document two pages long. Better a poor horse than no horse at all Purchased experiences This is important for Anglo-Saxon companies. So it is important to pay attention to the details of your background and various positions.
(By the company’s editorial staff hREF)
“Beeraholic. Friend of animals everywhere. Evil web scholar. Zombie maven.”
More Stories
This prompts a debate among editors – is the only English club in the semi-finals of the European Cup really surprising?
Do I have the right not to respect a professional intention written in English?
MICS introduces CroissantLLM, a bilingual French-English open source model