While the English are fluent in French, the Anglophones also like some of our words. Compile.
They are like that “French”! The irritability of French expressions among Anglo-Saxons is not yesterday. Language exchanges between our two countries date back to the 11th century. They have enabled significant enrichment of our languages, but have also brought harmony to our two cultures. Even today, the English like to sprinkle their sentences with French words. If we, the people of France, do the same, their language will appear more “Cooling”, They find a way to be more “Chic”. Besides, don’t you say this word in our language? Language learning application, Chat, I saw nine French expressions used throughout the channel. This collection of French phrases that make our neighbors jealous of us.
The joy of life
“He has A je-ne-sais-quoi Of The joy of living“The English prefer this phrase, which dates back to the 17th century. If we do not have an accurate reference to its history, it is said to have been used by the Church man, theologian and French writer Fénelon. It would have become popular in the 19th century. “Especially by writers including Michael and Zola”, Inform Internet user. Our neighbors like to use this to describe this sense of well-being that one experiences from the simple reality that exists. He describes a positive way of approaching everyday life, a person who lives happily in essence.
She wins all the votes. If you ask foreigners to quote the French expression in general, the answer will be unanimous: “Oh it” (To be pronounced with an accent “British”) Where is she from? Why is it so successful internationally? If the phrase is written invariably “Dear” Where “Oh it” In French, English speakers refer to: “Oh la la”. The meaning we give pleases strangers because it is everything and the exact opposite: joy, excitement, admiration, disappointment, fear, irritability, sadness, remorse, bewilderment … innumerable meanings suitable for strangers who want to learn French, a sometimes harmful proverb. And the French (mostly) reflect the paradox of proving!
See also – Is there no Englishism? We take the test!
● On the way!
It has spiced up English for decades, especially through expression: “By the way, bad company”, Its success has been exported beyond our borders. It stands “Forward”, And comes as suggested by the word “Team”, Military language. This interpretation disproves the myth that led to Paul Verline. The poet writes at his beginning “Preface” , In the collection Not so long ago and not so long ago:By the way, bad company! Go, my lost children! These leisure activities are done by you: Simera moves its rumble. “ Whatever the exact origin of this revelation, our Anglo-Saxon neighbors are freaking out about it!
That is life
We will return to Caesar what belongs to Caesar. Or to the Algerian genre singer Khalid, we are indebted to the viral recovery of this expression in English-speaking countries. In the early 2010s, he announced his success story: “That’s life”. That is enough “Do French”, Pleasure “That’s life” In order to express the idea of death, the stroke of fate. We like it abroad for the philosophy it explains: in a complex situation, these three words, accepting what happens even in the worst case, translate into a desire to do relativity.
An idea of “Already seen”… whether these two words translate into poetic character or the sonarity of beauty “U” French to attract foreign speakers? If you walk in the UK or the US, you may hear these words spoken in French because they are very popular with our neighbors. They use it, as we do, to describe an event that we think we are experiencing for the first time but at the same time feels familiar to us.
See also – Spelling: The slow pain of written expression?
“Beeraholic. Friend of animals everywhere. Evil web scholar. Zombie maven.”