May 2, 2024

MediaBizNet

Complete Australian News World

Weather forecast for Wednesday, November 23.  Translation, a story!

Weather forecast for Wednesday, November 23. Translation, a story!

Here’s a start with 3 translations that refer to history:

In 1830, a translation error caused a diplomatic dispute between France and the United States. 25 years ago, Louisiana was sold. During the exchange regarding the indemnity settlement over the sale of Louisiana, France wrote in a letter to the United States that “the French Government demands”. Translated with the verb “need” in English, this sentence caused a misunderstanding. Actually, the meaning of this verb is “need” and not “ask”; These are false friends who are often the source of misinterpretation. America later rejected the French’s “demands” and responded that “if the French demand anything from the Americans, they will get nothing.”

Translations for phrases turn out to be more complicated than expected. Sometimes an expression is specific to a country and is not understood by others. This happened when a former mayor of Montreal visited China. During a conference, the mayor expressed himself with the expression “strike the iron while it’s hot”, which translates to “strike his brother when he’s drunk”.

In some countries, signs are written in multiple languages. This is the case in Wales, where direction signs are written in both English and the native Welsh language. Regarding the establishment of the new committee, the officials wrote to the translator. Getting an almost immediate response, they were delighted and placed the translation on the panel. In fact, since the translator was out of the office, he had set up an automatic reply to his emails. Here is the translation used and written on the panel: “I’m away from the office, feel free to send me translations. !

READ  An English teacher was severely beaten by a fourth grader

When a Film Title Loses All Its Meaning: 4 Surprising Translations

Translations are also about entertainment. Some movie titles are in the original versions, and while changing to suit each country, it can sometimes be folklore.

For example, the movie “Knock Up” is translated as “En Cloque Mode d’Employ” in France as “Un Nuit, Gros Belly” in China, and in Latin America it is called “More or Less Pregnant” while its translation is rough. Be: “knock up”.

In the cartoon section, the translation of “chicken run” is “chickens run” if translated word for word, although that doesn’t make much sense. In France, the original version was kept, but in Quebec, we call this film “Chickens on the Run”. From a purely linguistic point of view, the translation of “chicken run” means chicken coop.

The same goes for musicals, the popular movie Greece in Argentina is named Vaselina, which translates to “Grease”.

Finally, the movie Hangover. It should have been called the Gueule de Bois, translated word for word as the so-called worst trip in France.

On the weather side

Tomorrow, rain will be back on the menu. In fact, rainfall is reported for a good part of the day, especially in the morning and afternoon. In the evening, the weather will clear. On the mercury side, it will be 11 to 12 degrees in the morning, 13 degrees in the afternoon and 10 to 11 degrees in the evening.

morning


Afternoon

Evening