When France’s economic results are weaker than expected, or better than what Americans or British expect, there are always commentators to describe the worsening French conditions in the world, often based on two arguments.
The first is said to be the decline of the French language in favor of English. Second, the lack of gravity of French law to regulate international trade, especially in areas with strong economic growth such as Arabic-speaking areas. There, English and American rights – in other words Public law – Although most countries in the Middle East and the Maghreb have a civil code, it is very high. The time for French linguistics and legal influence is over. All we have to do now is to mourn the glorious days when the Civil Code of 1804 was exported all over the world, and it was for a long time under the influence of colonialism, often even by force of arms.
Under these conditions, are we not reduced to translating the French Civil Code into English and Arabic evidence for a particular French fall? It seems to us that the opposite is true: by undertaking a trilogy edition of the French Civil Code and embellishing it with thematic concepts for educational purposes, we are renewing the link that unites us English-speaking and Arabic-speaking regions, the ability to mobilize and mobilize around holistic national visions as a whole Without it, we could think of visions like Qatar 2030, Kuwait 2035, Oman 2040 or Saudi Arabia 2030. In the latter case, the strategy involves the continued formation of the NEOM city, which will have a different law from Saudi Arabia, with differences comparable to those that distinguish Monaco and France. However, the arguments for retaining that translation contribute to the vitality of the relations between France and its allies, sometimes cultural and sometimes legal.
Culturally, first of all: countries that feel familiar with the French legal system, which are accessible in their own language, only tend to do business with French companies. In this regard, one of the objectives of a trilingual edition is to strengthen the visibility of our Civil Code wherever English is the language of work and study, whether in the EU, the United States, the United States, or anywhere else. Former British Empire. As for the Arabic language, two series of reasons give it a particular interest. On the one hand, it is important to pay tribute to the traditional connection of Arabic speakers with the French language, by addressing them in the words of their language: This is a symbolic but necessary step. On the other hand, as our communities reevaluate their economic growth with the Arabic-speaking world, we instead have a lot of work to do to create connections that anticipate the moment when legal developments occur. That is all we have to gain from such a translation movement. Who knew that our initiative would not encourage the countries of these regions to make their law available in French and English?
By law, then: the most important thing is that the Civil Code should be translated into two languages, not two rights. It is useless to look for equals derived from Public law Desiring dialects that are detrimental to the ideas of our continental law or to another language as a result of the legal history of an Arabic-speaking country. For example, in the case of the English language, it is better to retain the wording of the Continental Law, which expresses a sense of civil law, while at the same time allowing judges Public law Master the specifics. Therefore, when translating the legal concept of French civil law into English in two different ways, the choice must be in favor of a word that is visually or phonetically easily recognizable.Spoken by any civil servant such as Italian, Spanish, Portuguese. How to translate the concept of mortgage into English? Instead of choosing Mortgage Common Public law, We will retain the idea Hypotech. Examples of these exams abound, showing that it is necessary to carry out extensive research, as Pierre Learla wrote twenty years ago. The spirit we protect (…) is translatable in all languages “The translation of the French Civil Code into two languages is spreading the feeling of renewing our international relations with the world, and more than ever, lawyers and translators can contribute to the dialogue of cultures with their pens.
“Beeraholic. Friend of animals everywhere. Evil web scholar. Zombie maven.”